Traduction

Traduction

Lorsque vous commandez une traduction, veuillez tenir compte du fait que l’utilisation prévue du document peut avoir un impact sur le processus de traduction. Nous vous encourageons vivement à nous informer de l’utilisation envisagée de votre projet, car celle-ci aura une incidence sur les solutions de traduction que nous employons. Nous proposons un certain nombre de forfaits de traduction afin d’offrir à nos clients un large éventail de choix avantageux. Vous trouverez ci-dessous des descriptions détaillées de nos forfaits de prestations pour vous aider à identifier celui qui est le mieux adapté à vos besoins.

Traduction de baseRelectureRelecture de la traductionTraduction créative

La traduction de base est l’offre standard de toute agence de traduction, sauf demande contraire de votre part. La raison principale est que la traduction de base est largement adéquate pour 80 % des clients. Ce forfait comprend la traduction par un traducteur de langue maternelle et une vérification de base.

Bien entendu, une traduction de base n’est pas toujours suffisante ou réalisable. Pour les textes juridiques et médicaux, les documents d’appel d’offres ou si la traduction doit être publiée, nous vous recommandons une formule plus complète.

Nous recommandons notre service de relecture indépendant aux clients dont les textes ont déjà été traduits par une agence de traduction, un traducteur ou un membre du personnel interne, à des fins de garantie de la qualité.

Pour bénéficier de ce service, le matériel que nous recevons doit répondre aux normes de la traduction en une seule étape : il ne doit pas comporter d’omissions, de solécismes, de fautes d’orthographe ou de contresens significatifs. Si la traduction ne répond pas à ces exigences, nous proposons des solutions spéciales et, si nécessaire, nous retraduisons le texte.

La relecture consiste à corriger les incohérences, les erreurs de style et les fautes de terminologie, afin que chaque nuance de sens soit correctement reflétée dans la traduction.

Par conséquent, un devis de relecture n’est possible qu’avec une connaissance approfondie du matériel ; lorsque vous demandez un devis, veillez à nous envoyer les documents source et cible complets.

Avec le service „relecture de la traduction”, après la traduction et la vérification de base, le matériel traduit sera également revu en profondeur par un correcteur. Nous recommandons cette formule pour la traduction de documents d’appel d’offres et de textes juridiques et médicaux, à moins que la traduction ne soit destinée à un usage interne uniquement, plutôt qu’à un lectorat général.

Avec ce forfait, nous garantissons que le matériel traduit transmet correctement le sens du matériel source et que chaque nuance de sens est correctement reflétée dans la traduction. La terminologie de la traduction est cohérente, correspond au style et à la formulation de l’original, et tient compte des préférences uniques du client.

Cette formule, unique sur le marché, est surtout recommandée pour les œuvres littéraires. Lors de la traduction d’un livre, il est important de veiller à ce que le lecteur ne se rende même pas compte qu’il est en train de lire une traduction.

Dans le cadre de ce forfait, la traduction est suivie d’une vérification de base et d’une relecture complète. À ce stade, le matériel traduit transmet correctement le sens du matériel source, et chaque nuance est correctement reflétée dans la traduction. La terminologie de la traduction est cohérente, correspond au style et à la formulation de l’original, et tient compte des préférences uniques du client.

Le texte est ensuite corrigé par un rédacteur créatif ayant au moins cinq ans d’expérience en matière d’écriture, une connaissance de la langue cible correspondant à sa langue maternelle et qui a vécu toute sa vie dans un pays où la langue cible est parlée. Nous nous assurons également que le correcteur ne parle pas la langue source, afin d’éviter toute erreur qui pourrait résulter de la méconnaissance d’une formulation ou d’une syntaxe inappropriée en raison des particularités de la langue source. Dans certains cas, le rédacteur créatif réécrit presque le livre ou, si on le lui demande, adapte l’intrigue au pays cible.